Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Didactics --- Human medicine --- #KVHA:Medisch vertalen; Frans --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Geneeskunde --- Vertaalgidsen --- Engels-Frans --- vertalen --- Engels-Frans. --- vertalen. --- Vertalen. --- Garneau, Saint-Denys, --- De Saint-Denys Garneau, Hector, --- De Saint-Denys Garneau, Henri, --- Garneau, Hector de Saint-Denys, --- Garneau, Henri de Saint-Denys, --- Garneau, St.-Denys, --- Saint-Denys-Garneau,
Choose an application
Scientifique de formation, l'auteur, Maurice Rouleau, aborde la pédagogie de la traduction avec une rigueur toute scientifique. Pour lui, la compréhension du texte en langue de départ est l'assise de l'acte de traduire. Il propose donc une méthode d'analyse modulaire où mots, phrases et paragraphes s'emboîtent comme les pièces d'un puzzle pour assurer la pleine compréhension du texte. Sur cette base, il devient possible de traiter la traduction comme toute démarche de communication. Le message doit être réexprimé en mettant à contribution toutes les ressources de la langue d'arrivée. Ayant rompu les traducteurs novices à la discipline de l'analyse, l'auteur les achemine ensuite vers l'art difficile de la reformulation. Pédagogue et praticien, l'auteur connaît bien les pièges qui guettent les apprentis traducteurs. La démarche qu'il propose vise essentiellement à leur permettre de les surmonter.
Vertaalgidsen --- Vertaalstrategieën. --- Engels-Frans. --- Communication écrite --- Rhétorique --- Traduction --- Traduction - Problèmes et exercices --- Rhetoric --- Translating and interpreting --- Written communication --- Übersetzung --- Übersetzung. --- Traduction. --- Communication écrite. --- Rhétorique.
Choose an application
804.0-56 --- 804.0-56 Frans: syntaxis semantiek --- Frans: syntaxis semantiek --- 804.0-56 Frans: syntaxis; semantiek --- Frans: syntaxis; semantiek --- French language --- Grammar, Comparative and general --- Prepositions --- Grammar --- French language - Prepositions --- Grammar, Comparative and general - Prepositions
Choose an application
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du domaine médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire. Pour bien illustrer en quoi consiste l’opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l’auteur traduit « à voix haute », si l’on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C’est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d’un tel texte, et la façon de les résoudre. L’ouvrage définit les particularités du domaine médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI. Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l’auteur traite de ces deux types de difficultés. Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du domaine – anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques – donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique. L’objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l’étudiant qu’il n’est pas nécessaire d’être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu’il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu’il consulte un document, qu’il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu’il doit toujours pouvoir défendre, argument à l’appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.
Medicine --- French language --- English language --- Médicine --- Français (Langue) --- Anglais (Langue) --- Translating. --- Terminology. --- Medical French. --- Medical English. --- Terminologie --- Français médical --- Anglais médical --- Traduction --- Anglais (langue) --- Français (langue) --- Méthodologie --- Problèmes et exercices --- Langage médical --- Traduction en français --- Grammaire comparée --- Syntaxe
Choose an application
Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, présente des références bibliographiques mises à jour et clarifie les renvois, facilitant ainsi la lecture. Le manuel propose toujours une méthode de traduction rigoureuse et systématique; une vision simple et réaliste du DOMAINE médical; la pratique de la traduction médicale en situation. Il cherche à enseigner non pas un savoir, mais un savoir-faire. Pour bien illustrer en quoi consiste l'opération de traduction et tout ce que cette opération exige du traducteur, l'auteur traduit « à voix haute », si l'on peut dire, un texte sur le syndrome du canal carpien; ce faisant, il présente une façon de procéder. C'est pour le lecteur une mise en situation qui lui permettra de voir les problèmes concrets que pose la traduction d'un tel texte, et la façon de les résoudre. L'ouvrage définit les particularités du DOMAINE médical : notions, documentation et langue médicale. De plus, on trouve en annexe ce que le traducteur doit connaître des conventions internationales sur la nomenclature anatomique (PNA), la position anatomique, la nomenclature des médicaments (DCI) et la nomenclature des maladies (DSM-IV-R), ainsi que les facteurs de conversion des anciennes unités en unités SI. Comme la traduction médicale présente des difficultés qui relèvent aussi bien de la langue médicale que de la langue générale, l'auteur traite de ces deux types de difficultés. Des textes médicaux ou paramédicaux à traduire, qui abordent différents aspects du DOMAINE - anatomie, physiologie, pathologie, analyses de laboratoire, pharmacologie et études cliniques - donnent à ce manuel un caractère encore plus pratique. L'objectif de ce manuel est de faire prendre conscience à l'étudiant qu'il n'est pas nécessaire d'être médecin pour traduire des textes médicaux ou paramédicaux, qu'il lui faut cultiver le doute systématique lorsqu'il consulte un document, qu'il doit lire très attentivement beaucoup de textes médicaux et enfin qu'il doit toujours pouvoir défendre, argument à l'appui, son choix de mots ou son interprétation du texte.
Choose an application
Choose an application
Ce livre est conçu pour favoriser la compréhension et la maîtrise du maniement des prépositions en français. À un exposé didactique, qui résume la problématique générale de la préposition, s’ajoute un répertoire regroupant plus de 10 000 combinaisons usuelles des prépositions avec les adjectifs, verbes et adverbes qui les régissent. L’auteur répertorie, dans cette deuxième édition entièrement revue et considérablement augmentée, encore plus de mots-vedettes qui peuvent ou doivent se construire avec une préposition, et ajoute à plusieurs entrées de nouveaux exemples d’emploi, de même que des remarques qui clarifient certains usages. Les besoins particuliers de l’allophone ont également été pris en considération par la mise entre parenthèses du sens figuré d’un mot ou de la signification d’une expression figée susceptibles de n’être pas compris. Cet ouvrage de référence précieux pour tous les langagiers professionnels – rédacteurs, traducteurs, réviseurs – met aussi à la disposition des allophones ainsi que des enseignants et des étudiants en français, langue maternelle ou langue seconde, un instrument qui leur permet de surmonter une des difficultés capitales de l’apprentissage du français.
Français (langue) --- French language --- Prépositions. --- Prepositions.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Solutions --- chemistry --- Solutions - chemistry
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|